![]() |
| [ HERDSA ]
[ Proceedings Contents ] |
To what extent does cultural background and the language of instruction influence the students' ability to absorb ideas/concepts and what are the practical implications for the course deliverer in a foreign language teaching setting?In such a context should ideas/concepts be taught using the target language as the medium of instruction or should the lecturer satisfy himself that important concepts have been properly understood by relying on using a common language to explain them during class time? By extension this paper touches upon the question of the extent to which responsibility for learning (specifically grasping concepts) should lie with the self-regulated learner, ie in the situation where the course presenter is seen as a resource to be used to guide students in terms of their identifying what is important and what isn't in a course of instruction and to be approached when seeking feedback after students have themselves grappled with new concepts. Consequently the role of the educator is brought into focus.There is a need to establish the aims of foreign language courses. Do they exist to impart a working knowledge of the language or to impart a knowledge of the workings of the language? The link between the course aims and the multicultural classroom setting forms the basis for this paper.
Students of different cultural backgrounds have different inherent expectations in relation to teaching. Would their expectations lead to dissatisfaction with a course or course presenter due to the adoption of a particular teaching methodology? Indeed are certain language concepts better absorbed by students of a particular cultural background? Further, can certain concepts be better understood by students when the course presenter uses the target language and clear examples to teach or are such concepts in the target language better understood when explanations are delivered using an existing common language as the medium of instruction? Is any group of students advantaged/disadvantaged as the result of a course presenter's choice of the language to be used as the medium of instruction? The dilemma faced is that of striking a balance between the expectations of variant groups within the student corpus while ensuring that the important aspects of the target language have been understood. Specifically, in the latter regard, the ever-present question of the juxtaposition of a working knowledge of the target language and an understanding of the workings of the target language must be considered.
In a time and age when university teaching staff are being exposed to government documents which espouse national equity objectives which incorporate strategies such as "cross-cultural awareness" and "multi-cultural curriculum development" (DEET 1990, p38) the problem of addressing equity issues becomes more acute as foreign language classes become increasingly heterogeneous in composition. This could be, for example, because students of Chinese extraction who are familiar with the kanji (Chinese character) script are seen to be in an advantageous position in terms of learning written Japanese.
The now almost universally embraced communicative approach to foreign language teaching places emphasis on a student's ability to function/operate in a given social setting and does not concern itself with imparting an analytical understanding of the workings of the target language. Using the target language wherever possible during instruction in the classroom can facilitate the students' absorption of the target language as a result of immersion in the new linguistic environment but it can also inhibit natural inquiry and the students' ability to fathom or absorb foreign concepts. Such absorption of foreign language expression without an understanding of the theoretical basis upon which it rests has practical implications for the students themselves and therefore, indirectly, for the course designer/deliverer also. A question that arises here is "Will future teachers of the foreign language require an understanding of the workings of the language being studied or will a working knowledge of the foreign language be all that is required?" Certain overseas students might have expectations of the course in terms of analysing expressions and understanding structures and grammar and be culturally inhibited in terms of seeking to display facility in the spoken language.
Davies (1991) tackles the issue of accuracy as follows:
Much of the argument (criticism) about correctness is in reality about the lack of correctness... better considered as a lack of precision, an inability to write what you mean......With the widespread adoption of the communicative approach to foreign language teaching the role of "accuracy" or "pedantic accuracy" and its importance is being questioned and re-evaluated. How important is it? Is it essential? Is it so very important given that native speakers of languages communicate freely with inaccuracies in their speech which sometimes are shunned by non-native speakers?
With foreign language teaching we are now at the crossroads in terms of reviewing the role of 'correctness' in language and must acknowledge that there are two opposing schools of thought in relation to the 'correctness' arguments - the first of which belongs to the serious prescriptivists while the second is that of the complaints lobby which typically focuses on the "table manners aspect of language use". Simon (1980) asserts that "if you continue to use 'between you and I' instead of 'between you and me' there will soon be no more communication between you and me". The challenge here is to establish which school of thought this attitude represents.
Chang (1995) contrasts the Western individual's need for independence with the East Asian students' approach to individuation - a process influenced by Confucianism and one which rewards "approval" and "group harmony". Students from such a background are hesitant to put themselves in a position where they are expected to take responsibility for their individual actions. The question of the extent to which each party to the language education process should carry responsibility for learning (especially grasping concepts) is brought into focus. Is it indeed reasonable to seek to foster the rearing of self-regulated language learners in the multi-cultural context?
Just as in English we have a distinction in the usage of the terms is/are, so too in Japanese there is a distinction between the "equivalent" verbs 'to be', imasu/arimasu. If we expect the students to be self-regulated, i.e. to overtly take some responsibility for learning (specifically in this case grasping a new concept) and to have the situation where the course presenter is used for feedback after students initially grapple with the new teaching material/concept - then it would be incumbent upon the lecturer to offer examples of the usages of 'imasu' and 'arimasu' which demonstrate the distinction drawn.
If the course presenter feels he can't impart an understanding of the concept in question economically using the target language, then the language of instruction should change to whatever is deemed to be a common language in the classroom and the role of the educator becomes critical in explaining.
Would the incorrect choice of imasu/arimasu be necessarily considered so important? Although Bloomfield (1972) seems to have thought that linguistically speaking mistakes were of no interest the fact is that our endeavour as foreign language teachers is, as enunciated by Davies (1991), always "to provide a facility in the standard language (dialect), spoken and written." As the case study in question indicates, the linguistic means of providing that facility (the language of the medium of instruction) does influence, or have bearing on, the students' ability to absorb ideas/concepts.
Bloomfield, L. (1972). Literate and illiterate. Speech reprinted in Hockett, C.F., A Leonard Bloomfield Anthology. University of Chicago Press. 1970. p.84-90.
Bright, J. A. and McGregor. (1975). Knowledge vs skill. Article in Teaching English as a Second Language. London: Longman.
Chang, S. (1995). In seminar "Cross-Cultural Counselling" presented at School of Psychology, Curtin University of Technology. .
Davies, Alan (1991). Correctness in English. In Makham Tickoo (Ed), Languages and Standards: Issues, Attitudes, Case Studies. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre. p.56.
Hess, Natalie (1991). Headstarts, one hundred original pretext activities. Singapore: Longman Singapore Publishers.
Hogan, C. (1996). What is the extent of responsibilities of universities to prepare overseas students to return to their home countries? In Abbott, J. and Willcoxson, L. (Eds), Teaching and Learning Within and Across Disciplines, p83-91. Proceedings of the 5th Annual Teaching Learning Forum, Murdoch University, February 1996. Perth: Murdoch University. http://cea.curtin.edu.au/tlf/tlf1996/hoganch.html
Ladyshewsky, R. (1996). Cross cultural clinical supervision/education: The SE Asian experience. In Abbott, J. and Willcoxson, L. (Eds), Teaching and Learning Within and Across Disciplines, p99-104. Proceedings of the 5th Annual Teaching Learning Forum, Murdoch University, February 1996. Perth: Murdoch University. http://cea.curtin.edu.au/tlf/tlf1996/ladyshewsky2.html
Reid, Forrestal & Cook. (1987). Small group work in the classroom. Perth: Education Department of Western Australia.
Simon, J. (1980). Paradigms lost: Reflections on literacy and its decline. New York: C. Potter.
Smith, L. (1991). Standards in world Englishes. In Makham Tickoo (Ed), Languages and Standards: Issues, Attitudes and Case Studies. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
| Author: Francis Conlan, Lecturer in Japanese Department of Language Studies, Edith Cowan University, Perth, Western Australia Fax: +61 9 370 6593 Email: F.Conlan@cowan.edu.au Please cite as: Conlan, F. (1996). Linguistic and cultural sensitivities in relation to course designs and implementation in the foreign language teaching context. Different Approaches: Theory and Practice in Higher Education. Proceedings HERDSA Conference 1996. Perth, Western Australia, 8-12 July. http://www.herdsa.org.au/confs/1996/conlan.html |